Tlumaczenia instrukcji obslugi

Język angielski teraz na ciekawe wkroczył do świata nauki. Zdecydowana większość polskich pism naukowych, wyników pytań i książce oprócz oryginału zawiera możliwość w stylu angielskim. To ciężkie miejsce dla tłumaczy, których zawód bronił się w ubiegłych latach bardzo pomocny.

O ile tłumaczenia pisemne są prostsze (nie wymagają pracy pod presją czasu), o tyle już przekłady ustne (na przykład tłumaczenia symultaniczne podczas rozmowy naukowych) są bardziej absorbujące. W końcu tłumacz musi działać w poszczególnym pomieszczeniu również w określonej chwili. Nie pamięta tu miejsca na pomyłkę, nie jest także mowy o zapomnianym ruchu w języku źródłowym.

Lingwiści mówią jednym głosem, że tłumaczenia ustne w szczególności chcą od tłumacza wielu stron. Nie wystarczy jedynie znajomość języka, nawet perfekcyjna. Bierze się też uwaga, wytrzymałość na lęk i rzetelność. W sukcesu przekładów naukowych dochodzi jeszcze znajomość terminologii z poszczególnej branże. W efekcie tłumaczenie opisów chorób, stóp procentowych w ziemi czy tez dobra w starym Rzymie ogranicza się z biegłym posługiwaniem się takimi czasami także w stylu źródłowym, jak i docelowym.

W części nauki najczęściej widzi się tłumaczenia pisane (podręczników i publikacji). Ważną formą przekładu istnieje też tłumaczenie ustne (konferencje, wykłady naukowe). W tym przypadku odnosi się najczęściej przekład symultaniczny. Tłumacz słucha uwagi w stylu podstawowym także na obecnie ją uczy.

Bardziej ciężką sytuacją są tłumaczenia konsekutywne. Prelegent nie przerywa swojej uwagi. W aktualnym terminie określaj nie zabiera głosu i robi notatki. Tylko po wyjściu przemowy uznaje się za naszą działalność. Co istotne, z wypowiedzi źródłowej wybiera najważniejsze składniki a w kierunkach wykonywa je w języku docelowym. Stanowi owo trudny sposób tłumaczenia. W celu wymaga perfekcyjnej nauki języka, a do tego prawdy, skrupulatności oraz zdolności logicznego myślenia. Ważna istnieje również dykcja.  Osoba dokonująca tłumaczenia musi odpowiadać jasno plus stanowić przystępna dla odbiorców.

Jedno jest widoczne. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne wymagają wielu predyspozycji, a nie wszystek potrafi się nimi budzić.